Translate

quarta-feira, 20 de janeiro de 2016

As seis cidades mortas da França

Existem seis cidades "fantasmas" na França

Na França, neste ano de 2016,  seis cidades comemoram 100 anos de suas mortes. Não se sabe ainda se haverá alguma comemoração pois não existem habitantes para as solenidades, no entanto seus prefeitos devem organizar alguma cerimônia como  o fazem todos os anos.
 Na imagem abaixo pode-se ver o prefeito no centro de uma das cidades


Essas cidades não têm habitantes mas seus prefeitos têm a missão de administrá-las e cuidarem delas, em especial do monumento da morte ou monumento aos seus mortos. Em geral essas cidades têm pouca coisa para cuidar, além da memória e de um monumento aos mortos.


De fato, as seis cidades foram oficialmente declaradas mortas, pelo governo francês após o final da  1ª guerra: Beaumont-en-Verdunois, Bezonvaux,  Cumières-le-Mort-Homme,  Fleury-devant-Douaumont, Haumont-près-Samogneux, Louvemont-Côte-du-Poivre, foram completamente destruídas na batalha de Verdun pela utilização de gás e bombardeios  intensos, a tal ponto que o solo ficou contaminado e crivado de munição não detonada. São mantidas até hoje pelo estado francês para manter a memória nacional.

Naturalmente seus prefeitos não são eleitos (seria difícil), então os candidatos são sabatinados pelo prefeito regional que escolhe aquele que lhe parece mais adequado  conforme seu conhecimento histórico, ligação com o lugar, etc, etc.


quarta-feira, 2 de dezembro de 2015

Não precisa aprender francês para dizer isso

Existem palavras que são iguais nos dois idiomas. Mesmo significado e mesma grafia.
A pronúncia pode mudar um pouquinho, os erres são arranhados na garganta e no L final a língua bate nos dentes superiores



Capital = capital (dinheiro) (adjetivo:  crime capital)
Dormir = dormir  (a conjugação do verbo dormir não é igual à nossa)
Caricatural = caricatural
Carnaval = carnaval
Castor = castor
Charge = charge (figurativo) (Charge também significa "carga")
Charme = charme
Colossal = colossal
Colonial = colonial
Brio = brio
Brutal = brutal
Café = café  (pronuncia-se "cafê")
Arsenal = arsenal
Crime = crime
Crise = crise
Cristal = cristal
Credo = credo (pronuncia-se "credô")
Cruel = cruel
Crucial = crucial
Conjugal = conjugal
Floral = floral
Frugal = frugal
Garçom = garçon
Gastrite = gastrite

Terrestre = terrestre

Obs: as palavras que são adjetivos, como colossal, capital, etc, fazem flexão para  o feminino  com "e" ao final, ex: "Colossale" e o plural com aux, ex: "capitaux" 


domingo, 25 de outubro de 2015

Música francesa atual que não toca por aqui

Três cantoras parecidas que cantam parecido, mas cada uma com seu charme próprio.

Joyce Jonathan 


Indila

Zaz

sábado, 3 de outubro de 2015

Mais provérbios

Já havíamos falado de provérbios que são de uso comum entre as duas línguas. Temos aqui mais alguns provérbios em português com suas equivalências em francês.
Em minha opinião os provérbios em português têm mais inspiração !

Melhor um pássaro na mão que dois voando - Mieux vaut tenir que courir.(mais vale ter que correr atrás)

Vão-se os anéis, ficam os dedos - Plaie d’argent n’est pas mortelle. (perda de dinheiro não é mortal)

Não se pode ter tudo - On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.(não se pode ter a manteiga e o dinheiro da manteiga)

Não se pode tapar o sol com a peneira - C’est cousu de fil blanc (é costurado com fio branco  (fino que não esconde nada) )

Cada um puxa a brasa para sua sardinha - Chacun prêche pour sa paroisse (cada um ora por sua paróquia)

Quem quer faz, quem não quer manda - On n’est jamais si bien servi que par soi-même. (só se é bem servido por si próprio)

Aguas paradas são profundas - Il faut se méfier de l’eau qui dort (é preciso desconfiar de água que dorme)


De grão em grão a galinha enche o papo - Petit à petit, l’oiseau fait son nid (pouco a pouco o pássaro faz seu ninho)

sexta-feira, 18 de setembro de 2015

METER é muito mais comum em francês que em português


Não é bem o que você pode ter pensado, mas ocorre que quando dizemos “colocar”, em francês eles dizem “meter” (mettre). Em verdade o verbo “mettre” substitui uma porção de verbos que normalmente usaríamos em português:
Pôr, se sentar, estabelecer, fixar, aplicar...enfim, todos os verbos que poderíamos substituir por “colocar” em português.
Por isso preferimos fazer a correlação entre “mettre” e “colocar”
Veja como ficariam algumas frases em francês:

Eu vou incluir teu pedido no meu texto              Je vais mettre ta demande dans mon texte
Coloque-se à vontade                                         Mettez-vous à l’aise
Ponha-mo-nos em marcha                                 Mettons-nous en marche
Ele vai estabelecer regras para organizar tudo Il va mettre des règles pour tout ranger
Você pode se sentar na poltrona                      Tu peux te mettre sur le fauteuil

METTRE é também uma maneira informal de substituir diversos verbos, então se se quer ser mais formal deve-se preferir os verbos específicos como “ appliquer”(aplicar), “placer” (colocar), “établir” (estabelecer), “inclure”(incluir), “asseoir” (sentar), “coller” (colar).......e por ai vai!
...mas se você quer ser mais informal, então vai e meta “mettre” em tudo!



Em tempo: aquilo que você pensou quando leu o título deste assunto não se escreve com o verbo “mettre’ . Em francês se diz: “Faire l’amour”

quarta-feira, 26 de agosto de 2015

STROMAE le Hip-Hop français

Hip Hop francês da melhor qualidade STROMAE é um showman belga.

Seu nome verdadeiro, Paul Van Haver, um nome holandês pois sua mãe é da região de flandres, mas seu pai era de Ruanda (morto na guerra de Ruanda), adotou o nome STROMAE que significa MAESTRO em língua verlan (língua criada nos subúrbios e que troca a ordem das sílabas)
           Então o maestro  ou STROMAE produziu diversas músicas interessantes mesmo para quem não gosta do gênero. Só para se ter uma ideia, seu último vídeo clipe, lançado em 2015, foi visto 8 milhões de vezes em 48 horas apenas.

Suas letras trazem algumas pérolas como :


“Todo mundo sabe como fazer bebês, mas ninguém sabe como fazer papais”

                                                      ou 

Aqui não desfilam jaguares
Minha casa é a amazônia
Ou era, o que sobrou dela, né?
Mas guarda alguns arbustos
Toca mais em um fio de cabelo da minha floresta


                                             ou essa sobre o twitter


O amor é como o pássaro do Twitter
Os dias são bons com ele apenas por 48 horas
Primeiro a gente conhece, depois nós seguimos
Depois a gente rompe e então acabamos sozinhos
Preste atenção em si mesmo
"E se necessário eu irei me vingar
Desse pássaro maldito, coloco ele numa gaiola
E faço ele cantar"


                                          Confira aí embaixo alguns clipes.

ALORS ON DANSE

FORMIDABLE



CARMEN






quarta-feira, 12 de agosto de 2015

JOGOS DE AZAR X JEUX AU HASARD

  

Jogos de azar, como chamamos no Brasil são os jogos de palpites ao acaso, onde não há uma lógica na qual se basear para acertar a aposta ou a cartada vencedora. Como o nome já diz, depende do azar do sujeito. Mas se esses jogos dependem do acaso porque não chamá-los de “jogos de acaso”?
            É assim mesmo que os franceses os chamam e, possivelmente, esse nome em francês tenha influenciado o nome em português do Brasil.

A palavra “HASARD” (não se pronuncia o D final) em francês, significa  “ACASO”. Assim, “JEUX AU HASARD”, quer dizer “JOGOS DE ACASO” e não “jogos de azar” como a pronúncia sugere. Ainda assim, como mais se perde do que se ganha nesses jogos, a transferência do nome “acaso” para “azar” pode ser apropriada.

Da mesma forma podemos empregar a palavra HASARD em francês para outras expressões como;
Êtes-vous brésilien ? Oui, je suis brésilien, par hasard.
(Você é brasileiro? Sim, eu sou brasileiro, por acaso)

Da mesma forma não devemos confundir:
LEI DE MURPHY  com  LOI DU HASARD
No domínio da ciência, a “Lei do Acaso”, que estuda as probabilidades matemáticas de um evento ocorrer também tem sua correspondente francesa que é a LOI DU HASARD (lei do acaso) que não tem nada a ver com a popular “lei de Murphy” ou "lei do azar" que determina que num evento qualquer se algo tiver a possibilidade de sair errado..., então vai sair errado mesmo!

Agora imagine só as complicações que surgiriam caso traduzíssemos HASARD  por AZAR:


...pour un moment de paix et de bonheur qui par hasard nous est arrivé !
(…por um momento de paz e de felicidade que por acaso nos aconteceu!)

...L'amour n'est que hasard ! (Cyrano)
(...o amor é apenas acaso!)

...grâce au hasard qui fait naître son bébé, elle est devenue gaie !
(…graças ao acaso que fez nascer seu bebê, ela se tornou alegre!)

...le hasard me fit voyager avec cette belle femme-là !
(... o acaso me fez viajar com aquela bela mulher lá!)

...le hasard rapprocha des inconnus qui peuvent vivre en toute harmonie
(…o acaso aproxima desconhecidos que podem viver em toda harmonia)

Bom, já que estamos falando ao acaso, aproveitemos para definir melhor o emprego das preposições e artigo com a palavra HASARD.
Podemos dizer:
Elle a rencontré sa fille par hasard (ela encontrou sua filha por acaso) Uma relação de modo
Podemos também dizer: Elle travaille par ordinateur (ela trabalha por computador –  é a forma ou modo  como ela trabalha).

Elle a cherché sa fille au hasard (ela procurou sua filha ao acaso) Uma relação de condição
Podemos dizer: Elle travaille au vent (ela trabalha ao vento – é a condição dentro da qual ela trabalha)

Le hasard a fait la mère rencontrer sa fille (O acaso fez a mãe reencontrar sua filha)
C’est le hasard qui l’a fait rencontrer sa fille (É o acaso que a fez reencontrar sua filha)
(O artigo LE  define o sujeito que realiza a ação)

...Bom, dito tudo isso agora você pode sair falando  ao acaso sem medo do azar!