ou...
Ditos populares que também funcionam em
francês
Adágios e provérbios são a expressão de verdades
percebidas nos costumes e experiências vividas. Alguns desses ditos apareceram
em obras de autores clássicos, outros têm origem popular que se perde no tempo.
Como as verdades são universais, esses provérbios atravessam fronteiras, por
vezes adaptados e modificados, outras vezes com traduções literais, mas quase sempre
expressam a mesma ideia.
Entre o francês e o português existem muitos adágios em
comum, vários deles com tradução literal.
São muitos, então separamos alguns que mudam o texto
quando são falados em francês. Dos outros, falaremos mais tarde.
...então como se diz mesmo em francês...
Filho de peixe, peixinho é. - BOM CHIEN
CHASSE DE RACE (bom cão segue a raça/ linhagem)
Há males que vêm para o bem – À QUELQUE CHOSE MALHEUR EST BOM
(a infelicidade serve à alguma
coisa / tem algum propósito)
Cada um colhe o que semeia – COMME ON FAIT SON LIT, ON SE COUCHE (deita-se na cama que se faz)
Casa de ferreiro espeto de pau – LES CORDONNIERS SONT LES PLUS MAL CHAUSSÉS (os sapateiros são os
mais mal calçados)
Atenção: a palavra “cordonnier” está em desuso hoje. Só é
utilizada mesmo neste provérbio. Se você quiser dizer “sapateiro”, use
“savetier” ou “bottier”
Pau que nasce torto morre torto – QUI A BU, BOIRA (quem bebeu, beberá)...essa é boa
Quem brinca com fogo se queima – QUI S’Y FROTTE, S’Y PIQUE (quem se esfrega (nisso), se
espeta(nisso))
Quem rouba um tostão rouba um milhão – QUI VOLE UM OEUF, VOLE UM BOEUF (quem
rouba um ovo, rouba um boi)
Há gosto para tudo – TOUS
LES GOÛTS SONT DANS LA NATURE (todos os gostos estão na natureza)
Tá na chuva é pra se molhar – VIN EST TIRÉ, IL FAUT LE BOIRE (vinho aberto é preciso bebê-lo)...essa
é boa!
O sujo falando do mal lavado – C’EST L’HÔPITAL QUI SE MOQUE DE LA CHARITÉ
(é um hospital que zomba
da caridade)....essa é ruim!
Quem não tem cão caça com gato – FAUTE DE GRIVES ON MANGE DES MERLES
(na falta de “grives” (espécie de pássaro raro), come-se
“merles”(espécie mais comum))
Tal pai tal filho - LES CHIENS NE FONT PAS DES CHATS (cães
não fazem gatos)–
tel père, tel fils (tal pait al filho)
É aí que o calo aperta - C'EST LÀ QUE LE BÂT BLESSE. (é
aí que a vara machuca)
.....ainda tem mais, no segundo tempo, aguarde!