Translate

quarta-feira, 2 de dezembro de 2015

Não precisa aprender francês para dizer isso

Existem palavras que são iguais nos dois idiomas. Mesmo significado e mesma grafia.
A pronúncia pode mudar um pouquinho, os erres são arranhados na garganta e no L final a língua bate nos dentes superiores



Capital = capital (dinheiro) (adjetivo:  crime capital)
Dormir = dormir  (a conjugação do verbo dormir não é igual à nossa)
Caricatural = caricatural
Carnaval = carnaval
Castor = castor
Charge = charge (figurativo) (Charge também significa "carga")
Charme = charme
Colossal = colossal
Colonial = colonial
Brio = brio
Brutal = brutal
Café = café  (pronuncia-se "cafê")
Arsenal = arsenal
Crime = crime
Crise = crise
Cristal = cristal
Credo = credo (pronuncia-se "credô")
Cruel = cruel
Crucial = crucial
Conjugal = conjugal
Floral = floral
Frugal = frugal
Garçom = garçon
Gastrite = gastrite

Terrestre = terrestre

Obs: as palavras que são adjetivos, como colossal, capital, etc, fazem flexão para  o feminino  com "e" ao final, ex: "Colossale" e o plural com aux, ex: "capitaux" 


domingo, 25 de outubro de 2015

Música francesa atual que não toca por aqui

Três cantoras parecidas que cantam parecido, mas cada uma com seu charme próprio.

Joyce Jonathan 


Indila

Zaz

sábado, 3 de outubro de 2015

Mais provérbios

Já havíamos falado de provérbios que são de uso comum entre as duas línguas. Temos aqui mais alguns provérbios em português com suas equivalências em francês.
Em minha opinião os provérbios em português têm mais inspiração !

Melhor um pássaro na mão que dois voando - Mieux vaut tenir que courir.(mais vale ter que correr atrás)

Vão-se os anéis, ficam os dedos - Plaie d’argent n’est pas mortelle. (perda de dinheiro não é mortal)

Não se pode ter tudo - On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.(não se pode ter a manteiga e o dinheiro da manteiga)

Não se pode tapar o sol com a peneira - C’est cousu de fil blanc (é costurado com fio branco  (fino que não esconde nada) )

Cada um puxa a brasa para sua sardinha - Chacun prêche pour sa paroisse (cada um ora por sua paróquia)

Quem quer faz, quem não quer manda - On n’est jamais si bien servi que par soi-même. (só se é bem servido por si próprio)

Aguas paradas são profundas - Il faut se méfier de l’eau qui dort (é preciso desconfiar de água que dorme)


De grão em grão a galinha enche o papo - Petit à petit, l’oiseau fait son nid (pouco a pouco o pássaro faz seu ninho)

sexta-feira, 18 de setembro de 2015

METER é muito mais comum em francês que em português


Não é bem o que você pode ter pensado, mas ocorre que quando dizemos “colocar”, em francês eles dizem “meter” (mettre). Em verdade o verbo “mettre” substitui uma porção de verbos que normalmente usaríamos em português:
Pôr, se sentar, estabelecer, fixar, aplicar...enfim, todos os verbos que poderíamos substituir por “colocar” em português.
Por isso preferimos fazer a correlação entre “mettre” e “colocar”
Veja como ficariam algumas frases em francês:

Eu vou incluir teu pedido no meu texto              Je vais mettre ta demande dans mon texte
Coloque-se à vontade                                         Mettez-vous à l’aise
Ponha-mo-nos em marcha                                 Mettons-nous en marche
Ele vai estabelecer regras para organizar tudo Il va mettre des règles pour tout ranger
Você pode se sentar na poltrona                      Tu peux te mettre sur le fauteuil

METTRE é também uma maneira informal de substituir diversos verbos, então se se quer ser mais formal deve-se preferir os verbos específicos como “ appliquer”(aplicar), “placer” (colocar), “établir” (estabelecer), “inclure”(incluir), “asseoir” (sentar), “coller” (colar).......e por ai vai!
...mas se você quer ser mais informal, então vai e meta “mettre” em tudo!



Em tempo: aquilo que você pensou quando leu o título deste assunto não se escreve com o verbo “mettre’ . Em francês se diz: “Faire l’amour”

quarta-feira, 26 de agosto de 2015

STROMAE le Hip-Hop français

Hip Hop francês da melhor qualidade STROMAE é um showman belga.

Seu nome verdadeiro, Paul Van Haver, um nome holandês pois sua mãe é da região de flandres, mas seu pai era de Ruanda (morto na guerra de Ruanda), adotou o nome STROMAE que significa MAESTRO em língua verlan (língua criada nos subúrbios e que troca a ordem das sílabas)
           Então o maestro  ou STROMAE produziu diversas músicas interessantes mesmo para quem não gosta do gênero. Só para se ter uma ideia, seu último vídeo clipe, lançado em 2015, foi visto 8 milhões de vezes em 48 horas apenas.

Suas letras trazem algumas pérolas como :


“Todo mundo sabe como fazer bebês, mas ninguém sabe como fazer papais”

                                                      ou 

Aqui não desfilam jaguares
Minha casa é a amazônia
Ou era, o que sobrou dela, né?
Mas guarda alguns arbustos
Toca mais em um fio de cabelo da minha floresta


                                             ou essa sobre o twitter


O amor é como o pássaro do Twitter
Os dias são bons com ele apenas por 48 horas
Primeiro a gente conhece, depois nós seguimos
Depois a gente rompe e então acabamos sozinhos
Preste atenção em si mesmo
"E se necessário eu irei me vingar
Desse pássaro maldito, coloco ele numa gaiola
E faço ele cantar"


                                          Confira aí embaixo alguns clipes.

ALORS ON DANSE

FORMIDABLE



CARMEN






quarta-feira, 12 de agosto de 2015

JOGOS DE AZAR X JEUX AU HASARD

  

Jogos de azar, como chamamos no Brasil são os jogos de palpites ao acaso, onde não há uma lógica na qual se basear para acertar a aposta ou a cartada vencedora. Como o nome já diz, depende do azar do sujeito. Mas se esses jogos dependem do acaso porque não chamá-los de “jogos de acaso”?
            É assim mesmo que os franceses os chamam e, possivelmente, esse nome em francês tenha influenciado o nome em português do Brasil.

A palavra “HASARD” (não se pronuncia o D final) em francês, significa  “ACASO”. Assim, “JEUX AU HASARD”, quer dizer “JOGOS DE ACASO” e não “jogos de azar” como a pronúncia sugere. Ainda assim, como mais se perde do que se ganha nesses jogos, a transferência do nome “acaso” para “azar” pode ser apropriada.

Da mesma forma podemos empregar a palavra HASARD em francês para outras expressões como;
Êtes-vous brésilien ? Oui, je suis brésilien, par hasard.
(Você é brasileiro? Sim, eu sou brasileiro, por acaso)

Da mesma forma não devemos confundir:
LEI DE MURPHY  com  LOI DU HASARD
No domínio da ciência, a “Lei do Acaso”, que estuda as probabilidades matemáticas de um evento ocorrer também tem sua correspondente francesa que é a LOI DU HASARD (lei do acaso) que não tem nada a ver com a popular “lei de Murphy” ou "lei do azar" que determina que num evento qualquer se algo tiver a possibilidade de sair errado..., então vai sair errado mesmo!

Agora imagine só as complicações que surgiriam caso traduzíssemos HASARD  por AZAR:


...pour un moment de paix et de bonheur qui par hasard nous est arrivé !
(…por um momento de paz e de felicidade que por acaso nos aconteceu!)

...L'amour n'est que hasard ! (Cyrano)
(...o amor é apenas acaso!)

...grâce au hasard qui fait naître son bébé, elle est devenue gaie !
(…graças ao acaso que fez nascer seu bebê, ela se tornou alegre!)

...le hasard me fit voyager avec cette belle femme-là !
(... o acaso me fez viajar com aquela bela mulher lá!)

...le hasard rapprocha des inconnus qui peuvent vivre en toute harmonie
(…o acaso aproxima desconhecidos que podem viver em toda harmonia)

Bom, já que estamos falando ao acaso, aproveitemos para definir melhor o emprego das preposições e artigo com a palavra HASARD.
Podemos dizer:
Elle a rencontré sa fille par hasard (ela encontrou sua filha por acaso) Uma relação de modo
Podemos também dizer: Elle travaille par ordinateur (ela trabalha por computador –  é a forma ou modo  como ela trabalha).

Elle a cherché sa fille au hasard (ela procurou sua filha ao acaso) Uma relação de condição
Podemos dizer: Elle travaille au vent (ela trabalha ao vento – é a condição dentro da qual ela trabalha)

Le hasard a fait la mère rencontrer sa fille (O acaso fez a mãe reencontrar sua filha)
C’est le hasard qui l’a fait rencontrer sa fille (É o acaso que a fez reencontrar sua filha)
(O artigo LE  define o sujeito que realiza a ação)

...Bom, dito tudo isso agora você pode sair falando  ao acaso sem medo do azar!






terça-feira, 28 de julho de 2015

ÉDITH PIAF OU O PEQUENO PARDAL

                                                  

                                                        Édith Piaf

 Quando falamos de música francesa, nós devemos falar de Édith Piaf, pois ela é um dos grandes icones da cultura daquele país.  Falando em símbolos franceses, vejamos quais são: 

Os principais símbolos da República têm em comum a origem revolucionária. 

01) O lema nacional; "liberdade, igualdade e fraternidade"
02) a festa nacional de 14 de julho
03) a Marselhesa, hino Nacional  

Allons enfants de la Patrie = Vamos filhos da Pátria.
Le jour de gloire est arrive = O dia de Glória chegou!
E por aí vai....vale postar a letra do hino, porém fica para uma outra hora.

04)  a bandeira tricolor
05) a Declaração dos Direitos do Homem e do Cidadão de 1789 e 6) Marianne nasceram simbolicamente durante a Revolução Francesa, em ruptura com o Antigo Regime e os seus símbolos (flor-de-lis, bandeira branca e ouro, etc.). 

Outro símbolo é o galo (le coq), do latim Gallus -que significa ao mesmo tempo galo e Gália   =  O termo Gália é usado para referir, quer o moderno território francês (do mesmo modo que um português se pode referir ao seu país como Lusitânia), quer a antiga região povoada pelos Gauleses (que era, no entanto, um pouco mais vasta que a moderna França), e que constituiu uma província do Império Romano.

Voltemos para Édith...

Édith Giovanna Gassion. Nasceu em Paris, a 19 de Dezembro de 1915, e, faleceu em Plascassier, a 11 de Outubro de 1963. Édith Piaf foi uma cantora francesa de música de salão e variedades, mas foi reconhecida internacionalmente pelo seu talento no estilo francês da chanson. O seu canto expressava claramente sua trágica história de vida. Entre seus maiores sucessos estão "La Vie en Rose" (1946), "Hymne à l'amour" (1949), "Milord" (1959), "Non, je ne Regrette Rien" (1960). Participou de peças teatrais e filmes. Em Junho de 2007, foi lançado um filme biográfico sobre ela, chegando aos cinemas brasileiros, então em agosto do mesmo ano com o título "Piaf – Um Hino Ao Amor" (em francês "La Môme" que significa moça – jeune fille, em inglês "La Vie En Rose"), direção de Olivier Dahan. Édith Piaf está sepultada no cemitério do Père-Lachaise. Hoje, o seu túmulo é um dos mais visitados por turistas do mundo inteiro.



Curiosidades sobre a cantora:

01)  Ela recebeu o nome de Édith em homenagem a uma enfermeira britânica da Primeira Guerra Mundial, executada por ajudar refugiados franceses a fugir dos alemães.

02) Lembrando aqui de um dos objetivos do blog que é falar sobre des mots français: Piaf ou moineau quer dizer pardal em francês. Daí vem o primeiro nome artístico de Edith: "La Môme Piaf", uma expressão popular na França que significa "pequeno pardal", em referência à sua baixa estatura, ela tinha 1,48 cm.

03) O grande amor de Piaf foi o pugilista Marcel Cerdan. Ele era casado e tinha filhos.  O romance fez com que Piaf dedicasse a ele suas canções mais românticas. Marcel morreu numa queda de avião, quando, a pedido de Edith, voltava aos EUA após uma temporada de lutas. Vemos isso no final do filme. 

04) Quem interpreta Piaf no filme é a atriz Marion Cotillard. Eram necessárias 5 horas para que sua maquiagem como Edith Piaf mais velha fosse concluída. Ela foi vencedora do Oscar de melhor atriz em 2008.

Aproveitando, vamos conhecer ou reconhecer uma das músicas de Édith. Je ne regrette rien.

Non! Rien de rien,
Non! Je ne regrette rien.
Ni le bien, qu'on m'a fait,
Ni le mal, tout ça m'est bien égal!

Non! Rien de rien,
Non! Je ne regrette rien.
C'est payé, balayé, oublié,
Je m'en fous du passé.

Avec me souvenirs,
J'ai allumé le feu,
Mes chagrins, mes plaisirs,
Je n'ai plus besoin d'eux.

Balayés les amours,
Avec leurs trémolos,
Balayés pour toujours,
Je repars à zéro.

Non! Rien de rien,
Non! Je ne regrette rien.
Ni le bien, qu'on m'a fait,
Ni le mal, tout ça m'est bien égal!

Non! Rien de rien,
Non! Je ne regrette rien.
Car ma vie, car mes joies,
Aujourd'hui, ça commence avec toi!

O video com a tradução em português...É MARAVILHOSO. Ai de quem disser o contrário...rsrsrs.





 (contribuição de Márcia Mattos para o blog desmotsfrancais)

segunda-feira, 27 de julho de 2015

O Porquê de tanto acento nas palavras da língua francesa! - 1ª parte


PRÉRÉGLÉ; ÉPHÉMÈRE; PRÉÉTABLIR...

No francês o acento não marca a sílaba tônica como no português, mas sim a forma de pronunciar a sílaba (aberta, fechada). Também existem os acentos diferenciais como no português. Existem ainda os acentos que marcam a elisão de uma letra que existiu um dia, mas que foi removida na evolução do vocábulo. Existem ainda os acentos etimológicos que acentuam palavras formadas por determinados prefixos....mas...algumas regras de acentuação podem cancelar alguns desses acentos ...Para ficar mais fácil de entender veja alguns casos:

PÂQUE (páscoa), FÊTE (festa), MÊME (mesmo); estas palavras tinham um “S” que sumiu ao longo dos séculos. Então, para marcar isso, coloca-se um acento “grave” sobre a letra precedente...durma-se com isso!

PRÉPARER (preparar), PRÉALABLE (precedente, prévio) são formadas por um prefixo PRÉ ou PRAE e assim têm acento, mas...

PREMIER (primeiro) não é formada por prefixação (vem do latim “primarius” ou “primus”) logo não tem acento sobre PRE....essa foi fácil heim!

PRESCRIRE (prescrever) não tem acento...vai ver que não é formada por prefixo, certo? ......ERRADO! É formada pelo mesmo prefixo “PRAE” das palavras PRÉPARER e PRÉALABLE, só que aqui a divisão silábica deixa um “S”   na mesma sílaba e após o “E”,   E quando isso acontece, não se acentua o “E”........Não me diga que você não sabia disso???

Percebeu a confusão? Em francês poderíamos dizer que acentuação “C’est une chose bordélique” (uma coisa zoneada como um bordel)

Tem mais...

RÉPÉTER (repetir) quando conjugado na primeira pessoa fica RÉPÈTE. O acento muda no segundo E seguindo a pronúncia da palavra que é mais aberta. Depois, na 1ª pessoa do plural fica “ nous RÉPÉTONS” (nós repetimos) ...mudou novamente porque a pronúncia agora é fechada...e por aí vai !

ÉTABLIR (estabelecer) tem esse acento no “E”  pois uma regra de separação silábica  manda acentuar o E que fica no final da sílaba E-TA-BLIR.

Dito isto, você já percebeu que acentuar em francês não requer apenas conhecer as regras, mas também a história da formação das palavras (etimologia) e a correta pronúncia das sílabas  .....mas não se preocupe, pois tem uma segunda opção para aprender essa acentuação........... decorar tudo! 


Agora pare de dizer que não sabe acentuar no português, queria ver se você fosse francês!?
Pode ser esse um dos motivos para o famoso mau humor dos franceses 

terça-feira, 14 de julho de 2015

Les adages et les proverbes

 ou...
  Ditos populares que também funcionam em francês

Adágios e provérbios são a expressão de verdades percebidas nos costumes e experiências vividas. Alguns desses ditos apareceram em obras de autores clássicos, outros têm origem popular que se perde no tempo. Como as verdades são universais, esses provérbios atravessam fronteiras, por vezes adaptados e modificados, outras vezes com traduções literais, mas quase sempre expressam a mesma ideia.
Entre o francês e o português existem muitos adágios em comum, vários deles com tradução literal.
São muitos, então separamos alguns que mudam o texto quando são falados em francês. Dos outros, falaremos mais tarde.

...então como se diz mesmo em francês...

Filho de peixe, peixinho é.  - BOM CHIEN CHASSE DE RACE (bom cão segue a raça/ linhagem)

Há males que vêm para o bem – À QUELQUE CHOSE MALHEUR EST BOM 
(a infelicidade serve à alguma coisa / tem algum propósito)

Cada um colhe o que semeia – COMME ON FAIT SON LIT, ON SE COUCHE (deita-se na cama que se faz)

Casa de ferreiro espeto de pau – LES CORDONNIERS SONT LES PLUS MAL CHAUSSÉS (os sapateiros são os mais mal calçados)

Atenção: a palavra “cordonnier” está em desuso hoje. Só é utilizada mesmo neste provérbio. Se você quiser dizer “sapateiro”, use “savetier” ou “bottier

Pau que nasce torto morre torto – QUI A BU, BOIRA (quem bebeu, beberá)...essa é boa

Quem brinca com fogo se queima – QUI S’Y FROTTE, S’Y PIQUE (quem se esfrega (nisso), se espeta(nisso))

Quem rouba um tostão rouba um milhão – QUI VOLE UM OEUF, VOLE UM BOEUF (quem rouba um ovo, rouba um boi)

Há gosto para tudo – TOUS LES GOÛTS SONT DANS LA NATURE (todos os gostos estão na natureza)

Tá na chuva é pra se molhar – VIN EST TIRÉ, IL FAUT LE BOIRE (vinho aberto é preciso bebê-lo)...essa é boa!


O sujo falando do mal lavado – C’EST L’HÔPITAL QUI SE MOQUE DE LA CHARITÉ 
(é um hospital que zomba da caridade)....essa é ruim!

Quem não tem cão caça com gato – FAUTE DE GRIVES ON MANGE DES MERLES  
(na falta de “grives” (espécie de pássaro raro), come-se “merles”(espécie mais comum))

Tal pai tal filho - LES CHIENS NE FONT PAS DES CHATS (cães não fazem gatos)–
 tel père, tel fils (tal pait al filho)

É aí que o calo aperta - C'EST LÀ QUE LE BÂT BLESSE. (é aí que a vara machuca)

.....ainda tem mais, no segundo tempo, aguarde!

segunda-feira, 6 de julho de 2015

Des bagnoles, tacots et Ferraris


         "Tal como os homens e as nações, as palavras também têm a sua história”.As palavras possuem suas histórias. Um objeto pode ter um nome, porém as diversas variações desse nome servem para atribuir significados e qualidades específicas a esse objeto....
......... Assim é que recorremos às gírias e palavras emprestadas para melhor representar um objeto tal qual o vemos. Bem, falei tudo isso só para falar de carros. Carro em francês é VOITURE. Mas também pode ser BAGNOLEGUIMBARDE (carro simples e sem charme e usadão), TACOT (aquela lata velha barulhenta)
         Aprende-se sempre o francês gramatical, correto. É o de praxe, porém existe o francês informal ou langage familière. Ele é usado com os mais próximos: família, amigos, nas ruas e na maioria das vezes expressa melhor o que queremos dizer do que a palavra formal.  Nele, as regras gramaticais não são tão rígidas (igualzinho no português) .

 Vejamos um exemplo: PEU M'IMPORTE (POUCO ME IMPORTA...isso é educado), mas J'MEN FICHE (TÔ NEM AÍ" ...isso é famliar)
         Alors, d’accord!!! Bagnole = carro. É a palavra popular para designar carro.  Conta-se que em 1840, um condutor de diligências chamado Flambant chamava assim sua velha carroça.    
        No Sul da França, Bagniole (com i) era também uma casa pequena ou pobre (petite maison ou pauvre maison). Atualmente, designa um carro seja ele velho ou novo.

Exemplos:

"Je suis content de ma bagnole. Peut-on appeler ça de l'autosatisfaction?" - Philippe Geluck 
(Estou contente com meu carro. Pode-se chamar isso de autosatisfação)
je vais garder les clés de ma bagnole. (Eu vou guardar as chaves do meu carro)

J'ai dû vendre ma bagnole. ( tive que vender meu carro)

Exemplos de BAGNOLE: Qualquer carro que você pensar, menos Ferraris, Masseratis e essas coisas que tem nomes próprios e devem ser chamadas por eles. Quem tem  um Porsche não tem um carro...tem um Porsche e se ele gostar mesmo de seu Porsche, dirá que tem uma Porsche, no feminino. Isso vale para a maioria dos carros que não podemos ter. Os outros todos são as bagnoles (lê-se "BAINHÓLES")

E as guimbardes e tacots!

Exemplo de GUIMBARDE: Aquela Caravan que vende sonhos de nata e de creme na sua rua, e as outras todas que rodavam por aí, mas também esse carro do vizinho, mal cuidado, sujão.

Exemplo de TACOT:  Qualquer coisa que se arraste, faça fumaça e barulhenta. No geral os TACOTS são usados para transportar a "thurma" dos operários da obra

 Resultado de imagem para bagnole

 

terça-feira, 30 de junho de 2015

Falemos de música

Música francesa, OK todo mundo já pensou naquelas músicas românticas com a torre Eiffel ao fundo ou então aquelas músicas embaladas por notas de acordeão tão caracteristicamente francesas.   
Isso também é legal, mas a música francesa tem muito mais. Diria mesmo que tem muita vivacidade, muita coisa diferente. Vejamos o tio Ben, por exemplo!

O nome dele é Benjamin Duterde, mas como ninguém pode ser artista com um nome desses, Benjamin emprestou um nome artístico ou  nom de scène, como diriam os franceses, daquelas caixinhas de arroz pronto “Uncle Ben”. Assim, nasceu em 2010  BEN L’ONCLE SOUL. A tradução do nome é arriscada, pois é mais um jogo de palavras, quer dizer algo como “Ben  o tio do soul ...seja lá como for, o que interessa é sua música.


SOULMAN é de 2010 e apesar do nome, é cantada em francês.  Vale a pena conferir! 


JANTES metálicas

No nordeste, em especial em Pernambuco e no Ceará, os carros não têm rodas, mas nem por isso os carros lá são menos úteis que os de outras  regiões do país, pois eles têm JANTES. Isso mesmo! Não se fala “roda”, mas “jante” em vários lugares do nordeste, se não em todos.
Lá no nordeste você compra um carro e troca as jantes, para ele ficar mais bonito, ou ainda você pode trocar as jantes de ferro por jantes de liga leve! Claro que nossos irmãos do nordeste conhecem e até usam a palavra roda, mas bacana mesmo é falar “jante”
...e a palavra JANTE vem de onde ? Claro, da França !  Chique né! E você aí se achando bacana porque tem uma RODA de aro 17 no carro.  
Quando isso chegou em nosso país ?? NÃO SEI ! Oficialmente os franceses estiveram no Rio de Janeiro e no Maranhão. Não existia roda de carro naquela época, mas a palavra “jante” em francês sempre foi usada para designar o aro metálico que cercava as rodas dos canhões, moinhos e carroças. Os franceses se foram por volta de 1616. É tempo demais para guardar uma palavra!   Deve ter outra origem, sem contar que é a ponta do Brasil mais próxima da França
...então veja expressões que você pode ouvir e dizer se estiver na região:
 Macho, “mais” que Jante fuleira essa do teu carro! (roda feia ou simples demais)
Jante arretada! Dei valor!   (roda bonita)
Que jante peba (ruim)
Esse jegue estrompo a jante toda (“estrompô” – passado simples do verbo estrompar. Quer dizer arrebentar) (“Jegue” é o cara que estrompou a jante).
...É isso aí, no nordeste tem muita expressão legal !
Em tempo: Os franceses também têm a palavra "roue", mas "jante" é mais chic ! 
E você que botou um aro 17 no  seu carro, pelo menos trate ele por JANTE ! 

On va parler de chauffeur

Quem não gostaria de ter um chauffeur  particular?
É isso mesmo que você entendeu: chofer ou chauffeur, em francês, significa condutor de veículo. A grafia em português vem do francês - CHAUFFEUR
Mas você sabia que esta palavra também significa « caldeireiro » ou aquele que aquece a « caldeira »?  
Nos tempos dos motores a vapor, nos barcos e em locomotivas, o caldeireiro era o CHAUFFEUR-MÉCANICIEN – mecânico de aquecimento, em tradução livre. No caso dos trens ele era também o condutor que alimentava a caldeira com carvão. Aos poucos o nome se reduziu para CHAUFFEUR e passou a ser entendido no sentido simplesmente de « condutor ».
Daí a palavra se generalizou para todo condutor de veículos terrestres -   chauffeur de maître,  chauffeur de camion.  chauffeur livreur. chauffeur de taxi
Em francês a palavra também pode ser empregada no sentido de designar um homem que aquece, aí sim com um sentido sensual. Se você dizer em francês que ele é o CHAUFFEUR dela, ótimo, a palavra será entendida no sentido da profissão que ela designa, mas dependendo do contexto e do sentido que se dá à frase, ela pode ter duplo sentido.

Ou você não sabia que há madames que pensam seus motoristas num sentido mais amplo da palavra!?    

Nosso objetivo é falar da língua francesa

Um espaço para quem gosta ou tem curiosidade sobre a língua francesa. Algumas coisas úteis, algumas interessantes, algumas bobagens também. Um blog útil, sem dúvida, para quem está aprendendo o idioma, porém muito mais interessante para "aprendizes curiosos" ou só curiosos mesmo, já que o idioma do blog será o bom e velho português....então falamos de quê?
Diferenças e semelhanças quanto ao uso das palavras em francês e português
Nuances do uso de certas palavras em francês.
Curiosidades sobre a origem de algumas palavras e “un tout petit peu de tout" um pouquinho de cada coisa.
No vocabulário popular brasileiro encontramos palavras que remetem às suas equivalentes francesas.  Falaremos então sobre o francês e sobre o português, sem a pretensão de querer ensinar, mas relevar algumas semelhanças ou diferenças no uso das palavras.

No correr dos séculos as línguas acabam por assimilar certas palavras ou expressões das outras que lhe são ou foram próximas. A língua francesa foi nossa referência cultural até o início do século passado. O acelerado desenvolvimento econômico dos Estados Unidos modificou as relações internacionais no mundo todo e o Brasil, sempre um pouco isolado do mundo, não escapou dessa influência econômica e política Norte Americana. Apesar de "ninguém" falar a língua dos "gringos" por aqui, foi justamente o inglês que passou, por motivos óbvios, a ser nossa referência de língua estrangeira. A França com seu belo idioma sumiu no horizonte e falar francês se tornou aos poucos uma excentricidade. Ainda hoje é assim, mas nota-se, pelo menos aqui em casa !!! um interesse crescente pelo idioma francês. Então por que não ??? Ou como diriam os franceses...pourquoi pas ?