Translate

terça-feira, 28 de julho de 2015

ÉDITH PIAF OU O PEQUENO PARDAL

                                                  

                                                        Édith Piaf

 Quando falamos de música francesa, nós devemos falar de Édith Piaf, pois ela é um dos grandes icones da cultura daquele país.  Falando em símbolos franceses, vejamos quais são: 

Os principais símbolos da República têm em comum a origem revolucionária. 

01) O lema nacional; "liberdade, igualdade e fraternidade"
02) a festa nacional de 14 de julho
03) a Marselhesa, hino Nacional  

Allons enfants de la Patrie = Vamos filhos da Pátria.
Le jour de gloire est arrive = O dia de Glória chegou!
E por aí vai....vale postar a letra do hino, porém fica para uma outra hora.

04)  a bandeira tricolor
05) a Declaração dos Direitos do Homem e do Cidadão de 1789 e 6) Marianne nasceram simbolicamente durante a Revolução Francesa, em ruptura com o Antigo Regime e os seus símbolos (flor-de-lis, bandeira branca e ouro, etc.). 

Outro símbolo é o galo (le coq), do latim Gallus -que significa ao mesmo tempo galo e Gália   =  O termo Gália é usado para referir, quer o moderno território francês (do mesmo modo que um português se pode referir ao seu país como Lusitânia), quer a antiga região povoada pelos Gauleses (que era, no entanto, um pouco mais vasta que a moderna França), e que constituiu uma província do Império Romano.

Voltemos para Édith...

Édith Giovanna Gassion. Nasceu em Paris, a 19 de Dezembro de 1915, e, faleceu em Plascassier, a 11 de Outubro de 1963. Édith Piaf foi uma cantora francesa de música de salão e variedades, mas foi reconhecida internacionalmente pelo seu talento no estilo francês da chanson. O seu canto expressava claramente sua trágica história de vida. Entre seus maiores sucessos estão "La Vie en Rose" (1946), "Hymne à l'amour" (1949), "Milord" (1959), "Non, je ne Regrette Rien" (1960). Participou de peças teatrais e filmes. Em Junho de 2007, foi lançado um filme biográfico sobre ela, chegando aos cinemas brasileiros, então em agosto do mesmo ano com o título "Piaf – Um Hino Ao Amor" (em francês "La Môme" que significa moça – jeune fille, em inglês "La Vie En Rose"), direção de Olivier Dahan. Édith Piaf está sepultada no cemitério do Père-Lachaise. Hoje, o seu túmulo é um dos mais visitados por turistas do mundo inteiro.



Curiosidades sobre a cantora:

01)  Ela recebeu o nome de Édith em homenagem a uma enfermeira britânica da Primeira Guerra Mundial, executada por ajudar refugiados franceses a fugir dos alemães.

02) Lembrando aqui de um dos objetivos do blog que é falar sobre des mots français: Piaf ou moineau quer dizer pardal em francês. Daí vem o primeiro nome artístico de Edith: "La Môme Piaf", uma expressão popular na França que significa "pequeno pardal", em referência à sua baixa estatura, ela tinha 1,48 cm.

03) O grande amor de Piaf foi o pugilista Marcel Cerdan. Ele era casado e tinha filhos.  O romance fez com que Piaf dedicasse a ele suas canções mais românticas. Marcel morreu numa queda de avião, quando, a pedido de Edith, voltava aos EUA após uma temporada de lutas. Vemos isso no final do filme. 

04) Quem interpreta Piaf no filme é a atriz Marion Cotillard. Eram necessárias 5 horas para que sua maquiagem como Edith Piaf mais velha fosse concluída. Ela foi vencedora do Oscar de melhor atriz em 2008.

Aproveitando, vamos conhecer ou reconhecer uma das músicas de Édith. Je ne regrette rien.

Non! Rien de rien,
Non! Je ne regrette rien.
Ni le bien, qu'on m'a fait,
Ni le mal, tout ça m'est bien égal!

Non! Rien de rien,
Non! Je ne regrette rien.
C'est payé, balayé, oublié,
Je m'en fous du passé.

Avec me souvenirs,
J'ai allumé le feu,
Mes chagrins, mes plaisirs,
Je n'ai plus besoin d'eux.

Balayés les amours,
Avec leurs trémolos,
Balayés pour toujours,
Je repars à zéro.

Non! Rien de rien,
Non! Je ne regrette rien.
Ni le bien, qu'on m'a fait,
Ni le mal, tout ça m'est bien égal!

Non! Rien de rien,
Non! Je ne regrette rien.
Car ma vie, car mes joies,
Aujourd'hui, ça commence avec toi!

O video com a tradução em português...É MARAVILHOSO. Ai de quem disser o contrário...rsrsrs.





 (contribuição de Márcia Mattos para o blog desmotsfrancais)

segunda-feira, 27 de julho de 2015

O Porquê de tanto acento nas palavras da língua francesa! - 1ª parte


PRÉRÉGLÉ; ÉPHÉMÈRE; PRÉÉTABLIR...

No francês o acento não marca a sílaba tônica como no português, mas sim a forma de pronunciar a sílaba (aberta, fechada). Também existem os acentos diferenciais como no português. Existem ainda os acentos que marcam a elisão de uma letra que existiu um dia, mas que foi removida na evolução do vocábulo. Existem ainda os acentos etimológicos que acentuam palavras formadas por determinados prefixos....mas...algumas regras de acentuação podem cancelar alguns desses acentos ...Para ficar mais fácil de entender veja alguns casos:

PÂQUE (páscoa), FÊTE (festa), MÊME (mesmo); estas palavras tinham um “S” que sumiu ao longo dos séculos. Então, para marcar isso, coloca-se um acento “grave” sobre a letra precedente...durma-se com isso!

PRÉPARER (preparar), PRÉALABLE (precedente, prévio) são formadas por um prefixo PRÉ ou PRAE e assim têm acento, mas...

PREMIER (primeiro) não é formada por prefixação (vem do latim “primarius” ou “primus”) logo não tem acento sobre PRE....essa foi fácil heim!

PRESCRIRE (prescrever) não tem acento...vai ver que não é formada por prefixo, certo? ......ERRADO! É formada pelo mesmo prefixo “PRAE” das palavras PRÉPARER e PRÉALABLE, só que aqui a divisão silábica deixa um “S”   na mesma sílaba e após o “E”,   E quando isso acontece, não se acentua o “E”........Não me diga que você não sabia disso???

Percebeu a confusão? Em francês poderíamos dizer que acentuação “C’est une chose bordélique” (uma coisa zoneada como um bordel)

Tem mais...

RÉPÉTER (repetir) quando conjugado na primeira pessoa fica RÉPÈTE. O acento muda no segundo E seguindo a pronúncia da palavra que é mais aberta. Depois, na 1ª pessoa do plural fica “ nous RÉPÉTONS” (nós repetimos) ...mudou novamente porque a pronúncia agora é fechada...e por aí vai !

ÉTABLIR (estabelecer) tem esse acento no “E”  pois uma regra de separação silábica  manda acentuar o E que fica no final da sílaba E-TA-BLIR.

Dito isto, você já percebeu que acentuar em francês não requer apenas conhecer as regras, mas também a história da formação das palavras (etimologia) e a correta pronúncia das sílabas  .....mas não se preocupe, pois tem uma segunda opção para aprender essa acentuação........... decorar tudo! 


Agora pare de dizer que não sabe acentuar no português, queria ver se você fosse francês!?
Pode ser esse um dos motivos para o famoso mau humor dos franceses 

terça-feira, 14 de julho de 2015

Les adages et les proverbes

 ou...
  Ditos populares que também funcionam em francês

Adágios e provérbios são a expressão de verdades percebidas nos costumes e experiências vividas. Alguns desses ditos apareceram em obras de autores clássicos, outros têm origem popular que se perde no tempo. Como as verdades são universais, esses provérbios atravessam fronteiras, por vezes adaptados e modificados, outras vezes com traduções literais, mas quase sempre expressam a mesma ideia.
Entre o francês e o português existem muitos adágios em comum, vários deles com tradução literal.
São muitos, então separamos alguns que mudam o texto quando são falados em francês. Dos outros, falaremos mais tarde.

...então como se diz mesmo em francês...

Filho de peixe, peixinho é.  - BOM CHIEN CHASSE DE RACE (bom cão segue a raça/ linhagem)

Há males que vêm para o bem – À QUELQUE CHOSE MALHEUR EST BOM 
(a infelicidade serve à alguma coisa / tem algum propósito)

Cada um colhe o que semeia – COMME ON FAIT SON LIT, ON SE COUCHE (deita-se na cama que se faz)

Casa de ferreiro espeto de pau – LES CORDONNIERS SONT LES PLUS MAL CHAUSSÉS (os sapateiros são os mais mal calçados)

Atenção: a palavra “cordonnier” está em desuso hoje. Só é utilizada mesmo neste provérbio. Se você quiser dizer “sapateiro”, use “savetier” ou “bottier

Pau que nasce torto morre torto – QUI A BU, BOIRA (quem bebeu, beberá)...essa é boa

Quem brinca com fogo se queima – QUI S’Y FROTTE, S’Y PIQUE (quem se esfrega (nisso), se espeta(nisso))

Quem rouba um tostão rouba um milhão – QUI VOLE UM OEUF, VOLE UM BOEUF (quem rouba um ovo, rouba um boi)

Há gosto para tudo – TOUS LES GOÛTS SONT DANS LA NATURE (todos os gostos estão na natureza)

Tá na chuva é pra se molhar – VIN EST TIRÉ, IL FAUT LE BOIRE (vinho aberto é preciso bebê-lo)...essa é boa!


O sujo falando do mal lavado – C’EST L’HÔPITAL QUI SE MOQUE DE LA CHARITÉ 
(é um hospital que zomba da caridade)....essa é ruim!

Quem não tem cão caça com gato – FAUTE DE GRIVES ON MANGE DES MERLES  
(na falta de “grives” (espécie de pássaro raro), come-se “merles”(espécie mais comum))

Tal pai tal filho - LES CHIENS NE FONT PAS DES CHATS (cães não fazem gatos)–
 tel père, tel fils (tal pait al filho)

É aí que o calo aperta - C'EST LÀ QUE LE BÂT BLESSE. (é aí que a vara machuca)

.....ainda tem mais, no segundo tempo, aguarde!

segunda-feira, 6 de julho de 2015

Des bagnoles, tacots et Ferraris


         "Tal como os homens e as nações, as palavras também têm a sua história”.As palavras possuem suas histórias. Um objeto pode ter um nome, porém as diversas variações desse nome servem para atribuir significados e qualidades específicas a esse objeto....
......... Assim é que recorremos às gírias e palavras emprestadas para melhor representar um objeto tal qual o vemos. Bem, falei tudo isso só para falar de carros. Carro em francês é VOITURE. Mas também pode ser BAGNOLEGUIMBARDE (carro simples e sem charme e usadão), TACOT (aquela lata velha barulhenta)
         Aprende-se sempre o francês gramatical, correto. É o de praxe, porém existe o francês informal ou langage familière. Ele é usado com os mais próximos: família, amigos, nas ruas e na maioria das vezes expressa melhor o que queremos dizer do que a palavra formal.  Nele, as regras gramaticais não são tão rígidas (igualzinho no português) .

 Vejamos um exemplo: PEU M'IMPORTE (POUCO ME IMPORTA...isso é educado), mas J'MEN FICHE (TÔ NEM AÍ" ...isso é famliar)
         Alors, d’accord!!! Bagnole = carro. É a palavra popular para designar carro.  Conta-se que em 1840, um condutor de diligências chamado Flambant chamava assim sua velha carroça.    
        No Sul da França, Bagniole (com i) era também uma casa pequena ou pobre (petite maison ou pauvre maison). Atualmente, designa um carro seja ele velho ou novo.

Exemplos:

"Je suis content de ma bagnole. Peut-on appeler ça de l'autosatisfaction?" - Philippe Geluck 
(Estou contente com meu carro. Pode-se chamar isso de autosatisfação)
je vais garder les clés de ma bagnole. (Eu vou guardar as chaves do meu carro)

J'ai dû vendre ma bagnole. ( tive que vender meu carro)

Exemplos de BAGNOLE: Qualquer carro que você pensar, menos Ferraris, Masseratis e essas coisas que tem nomes próprios e devem ser chamadas por eles. Quem tem  um Porsche não tem um carro...tem um Porsche e se ele gostar mesmo de seu Porsche, dirá que tem uma Porsche, no feminino. Isso vale para a maioria dos carros que não podemos ter. Os outros todos são as bagnoles (lê-se "BAINHÓLES")

E as guimbardes e tacots!

Exemplo de GUIMBARDE: Aquela Caravan que vende sonhos de nata e de creme na sua rua, e as outras todas que rodavam por aí, mas também esse carro do vizinho, mal cuidado, sujão.

Exemplo de TACOT:  Qualquer coisa que se arraste, faça fumaça e barulhenta. No geral os TACOTS são usados para transportar a "thurma" dos operários da obra

 Resultado de imagem para bagnole