Translate

quarta-feira, 26 de agosto de 2015

STROMAE le Hip-Hop français

Hip Hop francês da melhor qualidade STROMAE é um showman belga.

Seu nome verdadeiro, Paul Van Haver, um nome holandês pois sua mãe é da região de flandres, mas seu pai era de Ruanda (morto na guerra de Ruanda), adotou o nome STROMAE que significa MAESTRO em língua verlan (língua criada nos subúrbios e que troca a ordem das sílabas)
           Então o maestro  ou STROMAE produziu diversas músicas interessantes mesmo para quem não gosta do gênero. Só para se ter uma ideia, seu último vídeo clipe, lançado em 2015, foi visto 8 milhões de vezes em 48 horas apenas.

Suas letras trazem algumas pérolas como :


“Todo mundo sabe como fazer bebês, mas ninguém sabe como fazer papais”

                                                      ou 

Aqui não desfilam jaguares
Minha casa é a amazônia
Ou era, o que sobrou dela, né?
Mas guarda alguns arbustos
Toca mais em um fio de cabelo da minha floresta


                                             ou essa sobre o twitter


O amor é como o pássaro do Twitter
Os dias são bons com ele apenas por 48 horas
Primeiro a gente conhece, depois nós seguimos
Depois a gente rompe e então acabamos sozinhos
Preste atenção em si mesmo
"E se necessário eu irei me vingar
Desse pássaro maldito, coloco ele numa gaiola
E faço ele cantar"


                                          Confira aí embaixo alguns clipes.

ALORS ON DANSE

FORMIDABLE



CARMEN






quarta-feira, 12 de agosto de 2015

JOGOS DE AZAR X JEUX AU HASARD

  

Jogos de azar, como chamamos no Brasil são os jogos de palpites ao acaso, onde não há uma lógica na qual se basear para acertar a aposta ou a cartada vencedora. Como o nome já diz, depende do azar do sujeito. Mas se esses jogos dependem do acaso porque não chamá-los de “jogos de acaso”?
            É assim mesmo que os franceses os chamam e, possivelmente, esse nome em francês tenha influenciado o nome em português do Brasil.

A palavra “HASARD” (não se pronuncia o D final) em francês, significa  “ACASO”. Assim, “JEUX AU HASARD”, quer dizer “JOGOS DE ACASO” e não “jogos de azar” como a pronúncia sugere. Ainda assim, como mais se perde do que se ganha nesses jogos, a transferência do nome “acaso” para “azar” pode ser apropriada.

Da mesma forma podemos empregar a palavra HASARD em francês para outras expressões como;
Êtes-vous brésilien ? Oui, je suis brésilien, par hasard.
(Você é brasileiro? Sim, eu sou brasileiro, por acaso)

Da mesma forma não devemos confundir:
LEI DE MURPHY  com  LOI DU HASARD
No domínio da ciência, a “Lei do Acaso”, que estuda as probabilidades matemáticas de um evento ocorrer também tem sua correspondente francesa que é a LOI DU HASARD (lei do acaso) que não tem nada a ver com a popular “lei de Murphy” ou "lei do azar" que determina que num evento qualquer se algo tiver a possibilidade de sair errado..., então vai sair errado mesmo!

Agora imagine só as complicações que surgiriam caso traduzíssemos HASARD  por AZAR:


...pour un moment de paix et de bonheur qui par hasard nous est arrivé !
(…por um momento de paz e de felicidade que por acaso nos aconteceu!)

...L'amour n'est que hasard ! (Cyrano)
(...o amor é apenas acaso!)

...grâce au hasard qui fait naître son bébé, elle est devenue gaie !
(…graças ao acaso que fez nascer seu bebê, ela se tornou alegre!)

...le hasard me fit voyager avec cette belle femme-là !
(... o acaso me fez viajar com aquela bela mulher lá!)

...le hasard rapprocha des inconnus qui peuvent vivre en toute harmonie
(…o acaso aproxima desconhecidos que podem viver em toda harmonia)

Bom, já que estamos falando ao acaso, aproveitemos para definir melhor o emprego das preposições e artigo com a palavra HASARD.
Podemos dizer:
Elle a rencontré sa fille par hasard (ela encontrou sua filha por acaso) Uma relação de modo
Podemos também dizer: Elle travaille par ordinateur (ela trabalha por computador –  é a forma ou modo  como ela trabalha).

Elle a cherché sa fille au hasard (ela procurou sua filha ao acaso) Uma relação de condição
Podemos dizer: Elle travaille au vent (ela trabalha ao vento – é a condição dentro da qual ela trabalha)

Le hasard a fait la mère rencontrer sa fille (O acaso fez a mãe reencontrar sua filha)
C’est le hasard qui l’a fait rencontrer sa fille (É o acaso que a fez reencontrar sua filha)
(O artigo LE  define o sujeito que realiza a ação)

...Bom, dito tudo isso agora você pode sair falando  ao acaso sem medo do azar!