Translate

sexta-feira, 18 de setembro de 2015

METER é muito mais comum em francês que em português


Não é bem o que você pode ter pensado, mas ocorre que quando dizemos “colocar”, em francês eles dizem “meter” (mettre). Em verdade o verbo “mettre” substitui uma porção de verbos que normalmente usaríamos em português:
Pôr, se sentar, estabelecer, fixar, aplicar...enfim, todos os verbos que poderíamos substituir por “colocar” em português.
Por isso preferimos fazer a correlação entre “mettre” e “colocar”
Veja como ficariam algumas frases em francês:

Eu vou incluir teu pedido no meu texto              Je vais mettre ta demande dans mon texte
Coloque-se à vontade                                         Mettez-vous à l’aise
Ponha-mo-nos em marcha                                 Mettons-nous en marche
Ele vai estabelecer regras para organizar tudo Il va mettre des règles pour tout ranger
Você pode se sentar na poltrona                      Tu peux te mettre sur le fauteuil

METTRE é também uma maneira informal de substituir diversos verbos, então se se quer ser mais formal deve-se preferir os verbos específicos como “ appliquer”(aplicar), “placer” (colocar), “établir” (estabelecer), “inclure”(incluir), “asseoir” (sentar), “coller” (colar).......e por ai vai!
...mas se você quer ser mais informal, então vai e meta “mettre” em tudo!



Em tempo: aquilo que você pensou quando leu o título deste assunto não se escreve com o verbo “mettre’ . Em francês se diz: “Faire l’amour”

Nenhum comentário:

Postar um comentário