Não
é bem o que você pode ter pensado, mas ocorre que quando dizemos “colocar”, em francês
eles dizem “meter” (mettre). Em verdade o verbo “mettre” substitui uma porção
de verbos que normalmente usaríamos em português:
Pôr,
se sentar, estabelecer, fixar, aplicar...enfim, todos os verbos que poderíamos substituir
por “colocar” em português.
Por
isso preferimos fazer a correlação entre “mettre” e “colocar”
Veja
como ficariam algumas frases em francês:
Eu
vou incluir teu pedido no meu texto Je vais mettre ta demande dans mon texte
Coloque-se à vontade Mettez-vous à l’aise
Ponha-mo-nos em marcha Mettons-nous en marche
Ele vai estabelecer regras para organizar tudo Il va mettre des règles pour tout ranger
Você pode se sentar na poltrona Tu
peux te mettre sur le fauteuil
METTRE
é também uma maneira informal de substituir diversos verbos, então se se quer
ser mais formal deve-se preferir os verbos específicos como “ appliquer”(aplicar), “placer” (colocar), “établir” (estabelecer), “inclure”(incluir), “asseoir” (sentar), “coller”
(colar).......e por ai vai!
...mas
se você quer ser mais informal, então vai e meta “mettre” em tudo!
Em
tempo: aquilo que você pensou quando leu o título deste assunto não se escreve com o
verbo “mettre’ . Em francês se diz: “Faire l’amour”